В фильме Гарфилда выставляют на улицу (днём он
случайно устраивает дикий беспорядок, а высталяют его почему-то ночью.
Забавно!) и он поёт проникновенную песню. Перевод песен - дело увлекательное, потому вчера я сварганил 2 варианта перевода этого кошачьего блюза. Оригинал:
Used to have Jon to myself Day or night There was no one else
From dawn to dusk my meals would come I'd lounge about in my home
But now I'm out in the cold of night All alone till the dawn's first light
I'm in a new dog state of mind
Used to think I had a home A special place to call my own
But now the dog's in and I'm out I've got no Jon I've got no clout
I'm in a new dog state of mind
Теперь вариант мой №1:
Когда-то Джон меня любил И днём и ночью Рядом был
Я сытно ел и сладко спал Когда вот там я проживал
Но вот теперь я выгнан в ночь И ждать рассвета мне невмочь
Хочу, чтоб пса Прогнали прочь...
Сейчас я вижу наяву Тот дом, в котором я живу
Точнее жил. Какой-то пёс Всю радость жизни вдруг унёс
Хочу, чтоб пса Прогнали прочь...
Мой вариант №2.
Мы с Джоном - не разлей вода Мы были счастливы всегда
Кормил меня он от души.. Но вдруг всего навек лишил
И вот теперь в ночи дрожу Покорно луч рассвета жду
Как пёс пою я на луну
И вот теперь смотю в окно Мой дом тут был не столь давно
Собака - друг, а я вдруг нет? "Как подло, Джон" Вот мой ответ!
Как пёс пою я на луну
А теперь вариант с пиратского перевода (специально записал):
Мы жили вместе - я и Джон И для меня всё делал он
Еду в постель он приносил Меня любил, что было сил
Теперь я тут - где нет огня Здесь ни души - здесь только я
А дома пёс, подставивший меня!
Я думал - дом есть у меня Где всё пучком, где счастлив я
Там пёс теперь, а я-то здесь Здесь Джона нет - я в шоке весь